Úvodní stránka | Tato stránka v originále

Svazek jednoho tisíce a jedny noci

, také známý jako 1001 arabských nocí, nebo jednoduše Arabské noci, je kus klasické arabské literatury ve stylu rámcové povídky. Shahryar (nebo Schriyar), král nejmenovaného ostrova “mezi Indií a Čínou”, je tak šokován nevěrou jeho manželky že on zabíjí ji a dává jeho vezíra rozkaz sehnat jemu novou manželku na každou noc (v jiných verzích, každá třetí noc). Po jeho času s ní on zabije ji. Když toto pokračovalo na nějakou dobu, Scheherazade, dcera vezíra1, uvolí se se stát manželkou krále, a začne říci jemu příběhy, které skončí útesem-věšáky tak kuriozita krále předejdou jemu od mít ji zabil. V konci všech těch nocí ona má způsobený zrod ke třem synům a král má dlouho dříve změnil jeho názor.

Příběhy se mění široce; oni zahrnují historické příběhy, milostné příběhy, tragédie, komedie, básně, burlesky a muslimské náboženské legendy. Některé ty slavné příběhy Scheherazade rotace jsou Aladdin' s Lamp, Sindbad námořník, a příběh Ali Baba a čtyřicet zlodějů. Četné příběhy líčí djinns, kouzelníky a legendární místa. Pravý život historický kalif Harun al-Rashid je obyčejný protagonista. Často, příběhy jsou zabalený vnitřek jiné příběhy zalomily se dovnitř ještě jiní a tak na, se přidávat k fantastické struktuře.

Scheherazade byl zaujatý povídkáři jako symbol sám, žena to zachrání její život právě vyprávěním příběhů.

Vydání

Originální arabský kompilátor je údajně povídkářské Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar v 9. století. Rám-popis Scheherezade se zdá k byli přidal 14. století. První moderní Arabská kompilace, vyrobený z Egyptských spisů, byl vydáván v Káhiře v 1835.

První Evropská verze byla překlad do Francouzštiny (1707 - 1717) Antoine Galland časnější kompilace to bylo psáno v arabštině. Tato kniha, Les Mille et nuits une, arabes contes traduits en français pravděpodobně zahrnoval arabské příběhy známé překladateli ale nezahrnutý v arabské kompilaci. Arabská kompilace Alf Layla (tisíc nocí), vznikat o 850 C.E., byl podle pořadí pravděpodobně zestručněný překlad dříve Perská práce volala Hazar Afsanah (tisíc legend). Jak arabština tak perské psané verze byli ztracení k moderním čtenářům. Současný název Alf Layla wa-Layla (doslovně “tisíc nocí a noc”, tj. “1001 nocí”) se zdá k objevili se v neznámém čase ve středověku a expresech myšlenka na transfinite číslo protože 1000 reprezentovaný conceptual infinity uvnitř arabských matematických kruhů.

Práce je tvořena sbírky myšlenky příběhů být od tradiční Arabský, Peršan, a Indické příběhy. Některé elementy objeví se v Odyssey. Nicméně, Aladdin lampa a Ali Baba a čtyřicet zlodějů vypadal nejprve v Antoine Galland překladu a moci ne být nalezený ve spisech originálu. On slyšel je od Syřana povídkář křesťana od Aleppo, Maronite učenec, Youhenna Diab, koho on volal ' Hanna '.

Snad best-known překlad do reproduktorů angličtiny je to Sir Richard Francis Burton, publikoval jako Arabské noci. Unlike předchozí vydání, jeho 17-překlad hlasitosti nebyl bowdlerized. Ačkoli publikoval v Viktoriánské éře, to obsahovalo celý sexuální a umírající detail prvotního materiálu.

John Payne, Alaeddin a okouzlil lampu a jiné příběhy, (Londýn 1901) dává detaily Galland setkání s ' Hanna ' v 1709 a objevu v Bibliotheque Nationale, Paříž dvou arabských rukopisů obsahovat Aladdin a dva více ' pozměněný ' příběhy. On příklady Galland má vlastní zkušenost demonstrovat nedostatek ohledu na takové zábavy v hlavním proudu islámského stipendia, s výsledkem to

' kompletní kopie ryzí práce byly zřídka být potkán, sbírky... a zlomkovité kopie, které existovaly byly většinou v rukách povídkářů profesionála, kdo byl extrémně neochotný se rozloučit s nimi, dívat se na nich jako jejich zásoba, a byl ve zvyku včlenit s ryzím textem všechny druhy příběhů a anekdot od jiných zdrojů, obsadit místo chybějících částí originálního díla. Tento proces sčítání a incorporation, který byl v průběhu vždy od první sbírky Nocí do jedné zřetelné práce a je nepochybně ještě pokračovat v orientálních zemích, (obzvláště takový jak být nejméně v spojení s evropským vlivem,) smět odpovídat za různorodý charakter různý moderní MSS. Nocí a pro ohromný rozdíl který existuje mezitím několik textů, také ve skutečném obsahu jak v detailech a dikci takových příběhů jak být společný všem. '

1Vezír je sluha prince nebo sultán.

Odkazy a vnější spojení